Септуагинта, древнегреческий перевод Танаха, имеет особое место в истории Библии. Этот текст, созданный в III-II веках до нашей эры, является важным источником для изучения Священного Писания и его интерпретации. В данной статье мы рассмотрим особенности Септуагинты, сравним ее с масоретским текстом и геттингенским изданием, а также разберем значение названия этого древнего текста.
Септуагинта – что означает название
Полное именование, принятое на Западе звучит как «Interpretatio Septuaginta Seniorum», или «Перевод семидесяти старцев», где «Septuaginta», собственно, значит число 70. Поэтому она также иногда обозначается просто латинскими цифрами LXX, также означающими число переводчиков. Но не только его, а пожалуй – даже не столько. Ведь, согласно разным историческим источниками, в реальности «старцев» было не 70, а 72. Однако, число 70 у иудеев и христиан имеет существенное символическое значение – полноты, завершенности. Например, согласно той же Библии:
- все люди земли произошли от 70 предков (Быт.10);
- 70 лет длился Вавилонский плен иудеев, пока они полностью не пережили наказание за отступление от Бога;
- 70 Апостолов избрал Господь для проповеди Своего учения (при этом о реальном числе этих учеников существуют различные мнения, но для Евангелистов дело не в нем, а в символике самого числа, говорящего о том, что проповедь веры имеет особое Божие благословение).
Ну а применительно к переводу Библии именование его числом 70, конечно, говорит о значении книги для людей, о том, что труд переводчиков был нужен Самому Господу – ибо готовил людей к Его Рождению на земле, сообщая им истину.
Мнение эксперта:
Древнегреческий текст Библии, известный как Септуагинта, представляет собой перевод еврейских священных текстов на греческий язык. Этот перевод был выполнен в III-II веках до н.э. и имеет важное значение для изучения Библии и древней иудейской религиозной литературы. Эксперты отмечают, что Септуагинта является одним из первых и наиболее влиятельных переводов Ветхого Завета на другой язык. Ее текст часто используется для сравнительного анализа с другими версиями Библии и для понимания исторического контекста иудейской религии. Септуагинта остается объектом изучения и дискуссий среди специалистов в области библейской экзегетики и истории религии.
Язык Септуагинты
Как хорошо известно, это – древнегреческий. Но не все так просто: многие считают, что он – во многом особый, «не совсем» разговорный, принятый в то время. Причина в том, что в греческом часто отсутствовали понятия, имеющиеся у иудеев – чтителей Бога, и даже грамматические конструкции, которые бы точно передавали смысл учения об Истинном Боге. Ведь греки были язычники, Единого Господа просто не знали.
Именно поэтому современные исследователи Септуагинты отмечают, что переводчики:
- часто обращаются к архаическим для греческого языка того времени словам, формам, более точно передающим смысл, чем современные им; они же придают тексту особую торжественность; некоторые из них позже точно будут переведены на славянский свв. Кириллом и Мефодием;
Среди таких форм – так называемый «абсолютный инфинитив», особая форма глагола, которая стоит перед его личной формой и усиливает его значение – глагол таким образом повторяется дважды. Вот, например, одна из самых известных библейских фраз, как она звучит на славянском (полностью воспроизводящем эту грамматическую конструкцию из Септуагинты). Это слова Божии, обращенные к праотцу Аврааму:
«Воистину благословя благословлю тя, и умножая умножу семя твое, яко звезды небесныя, и яко песок вскрай моря»
(Быт. 22:15). Подобные повторы для греческого языка тогда уже считались архаичными, почти вышли из употребления – но вот в Септуагинте подобных оборотов, более точно передающих смысл, множество.
- иногда же просто делают «кальку» с еврейского, передавая грамматический строй предложений почти в неприкосновенности; позже и эту особенность точно воспроизведет славянский текст; например, сотни раз встречающееся в Библии начало предложения с союза «и» («И сказал Бог…») представляет собой чертуеврейского языка.
Интересные факты
-
Септуагинта (от лат. septuaginta — семьдесят) — древнегреческий перевод Ветхого Завета, выполненный в Александрии Египетской в III—I вв. до н. э. Название «Септуагинта» связано с легендой о семидесяти (или семидесяти двух) иудейских учёных, которые, по преданию, работали независимо друг от друга и за одинаковое время создали идентичные переводы на греческий язык. Эта легенда изложена в Послании Аристея, которое датируется III в. до н. э. Однако современные исследователи считают, что Септуагинта была создана не одновременно, а сборник книг Ветхого Завета на древнегреческом языке составлялся постепенно в течение нескольких веков.
-
Септуагинта — один из важнейших памятников древнегреческой литературы и оказала значительное влияние на развитие христианства и западной цивилизации в целом. Она была официальной Библией ранних христиан, а впоследствии стала основой для латинского перевода Библии, известного как Вульгата. Септуагинта также повлияла на формирование и развитие греческого языка и литературы, а также на развитие христианской теологии.
-
Септуагинта отличается от еврейского текста Библии по нескольким причинам. Во-первых, она включает в себя несколько книг (например, книгу Товита, книгу Юдифи, книгу Премудрости Соломона и книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова), которые отсутствуют в еврейском тексте. Во-вторых, Септуагинта содержит некоторые тексты, которые впоследствии были переведены на другие языки и включены в Новый Завет. В-третьих, Септуагинта иногда использует различные слова и фразы для перевода одних и тех же еврейских слов.
Что входит в Септуагинту
Под ней имеются ввиду только те книги, которые христиане именуют «Ветхим Заветом». Это книги, входящие в иудейский «канон», то есть список признаваемых сакральными текстов, который сложился примерно за 500 лет до Рождества Христова. К нему относится три вида текстов, именуемые Танахом, куда входят:
- «Закон» (первые пять книг, написанные прор. Моисеем)
- «Пророки» (кроме пророческих, также книги Царств, Иисуса Навина, некоторые другие)
- «Писания»(книги Иова, Руфи, Неемии, Есфири, Екклесиаста, Песни Песней – все они читаются за богослужениями).
Перевод семидесяти толковников: когда и зачем перевели Ветхий Завет на древнегреческий
Считается, что перевод занял продолжительное время, видимо, несколько десятилетий, и осуществлялся на рубеже III-II вв., некоторые же книги увидели свет на греческом языке только примерно за 100 лет до Р.Х.
Миниатюра на листе 5 verso Амиатинского кодекса, которым открывается Ветхий Завет. Изображает Ездру в образе монаха-переписчика. Подпись наверху гласит: «Когда священные книги были утрачены в огне войны, Ездра с готовностью возместил ущерб». Начало VIII века, Библиотека Лауренциана
О том, почему возникла потребность в греческом тексте Библии, существуют разные мнения:
- инициаторами этого дела были египетский правитель Птолемей Филадельф, а также Деметрий Фалерский, известный тем, что основал знаменитую библиотеку в Александрии; причина интереса к религии иудеев состояла в том, что в Египте, где была большая диаспора, они играли существенную культурную и политическую роль; вероятно, можно говорить, что язычники, чьи религиозные учения находились тогда в стадии кризиса, упадка, могли искать новых учений и смыслов, особенно в вере иудеев, так не похожей на их собственные верования;
Интересный факт
В пользу этой версии говорит документ, известный как «Послание Аристея», телохранителя Птолемея. Он описывает приезд переводчиков из Палестины, а также то, что тексты Библии на еврейском также были доставлены непосредственно оттуда. Однако с XVI в. возникло мнение, что это послание – так называемый «псевдоэпиграф», то есть имеет ложное указание авторства, возможно, и само имеет позднее происхождение.
- по другой версии, перевод потребовался самим иудеям, общины которых, живущие вне Палестины, постепенно стали забывать родной язык, говорить на греческом – почему им потребовалось
Писание
на этом языке; о возможной верности этого предположения говорит существование у евреев рассеяния до I в. от Р.Х. праздника, когда прославлялось подвижничество «70 старцев», переводчиков Писания.
История создания
О ней существует множество преданий. Самое известное рассказывает, что переводчики работали раздельно, изолированно друг от друга, причем к каждому был приставлен помощник-секретарь. Но при этом тексты у них получались практически одинаковые, что говорит о боговдохновенности Библии. Некоторые современные историки считают рассказ легендой, однако, она, скорее всего, имеет под собой вполне реальную основу: Танах в оригинале записан так называемым консонантным письмом, в котором нет гласных букв, лишь согласные. Чтение такого текста требовало:
- знать «огласовку» (нужные гласные), ее, как предполагают, принято было заучивать наизусть;
- произнесения вслух.
Именно для этого переводчику и требовался помощник. Историки предполагают, что сначала читался вслух текст на еврейском, затем он переводился на греческий, после чего записывался.
Разночтения книг
Еще одной интересной чертой создания Септуагинты было то, что переводчики не просто перелагали еврейский текст на другой язык, но стремились к наибольшей точности, зачастую не только переводя, но еще правя еврейский оригинал. Общеизвестно предание о св. Симеоне Богоприимце, когда он вознамерился поправить слова прор. Исайи:
«Се, Дева во чреве приимет и родит Сына…»(Ис.7:14), заменив «Дева» на «жена», но был остановлен Ангелом. Но есть также другие правки, например:
- дополнение в рассказе о убийстве Авеля братом Каином; если в еврейском тексте стоит «И сказал Каин брату своему Авелю. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего…», то в Септуагинте переводчики сочли возможным дополнить слова «и сказал Каин брату своему Авелю: пойдем в поле…»; это сделало текст более ясным;
- некоторые тексты (Книга Иова, Притчи) вообще представляют собой свободное переложение на греческий язык, довольно сильно отличающееся от оригинала стилистически;
- в Библии
на греческом появились имена, адаптированные по нормам греческого языка: Ева вместо Хава, Ной вместо Ноах, Моисей вместо Моше, многие другие; - единственное Имя, которое прозвучало на греческом позже – Имя Божие, которое в первых рукописях стоит на еврейском языке; лишь позже появится греческое «Кириос».
Итак, хотя текст Танаха был для переводчиков абсолютно свят, это не означало его неизменяемости, невозможности вносить дополнения, редактировать, выбирая более точные термины.
Точность копий
Согласно письму Аристея, иудеи Александрии признали Боговдохновенность перевода, постановив предавать проклятию всякого, кто попытается изменить этот текст. Однако, реальность оказалась иной: желание переписчиков сделать выражения более точными, выбрать более подходящие термины, соответствующие еврейским привело к тому, что уже во II в. редакций Септуагинты насчитывалось более десятка.
Одной из самых известных была принадлежавшая Феодотиону, который вставил в текст слова, которые почему-либо опустили переводчики. Именно этот труд использовал известный богослов Ориген в «Гекзапле», «синоптическом» или сопоставительном переводе
Ветхого Завета
: им представлены 6 вариантов перевода, включая Феодотионов. Все вставки переводчика в Септуагинту Оригеном были выделены, отмечены – но при переписывании его труда учениками утрачены, таким образом появилась Септуагинта, где оригинальный текст нельзя отличить от позднейшей редакции Оригена и Феодотиона. Ситуация с греческим переводом запутывалась все больше.
Масоретская еврейская Библия
Наличие десятков, позже – сотен редакций Септуагинты, а также активное ее использование христианами, привело к тому, что иудейская община изменила свою позицию относительно труда толковников. Появилась точка зрения, что они были вынуждены к этой работе «дерзким Толмаем» (Птолемеем), работали, будучи под арестом, даже – намеренно «портили» текст, чтобы истинное Слово Божие не досталось язычникам на поругание.
Наконец, появилась так называемая Масоретская еврейская Библия. Слово «масора» означает не что иное, как особые правила переписывания текстов, начиная от размера листов, количества строк, заканчивая – передачей содержания. Таким образом, было достигнуто единообразие текста – другие редакции, кроме переписанной согласно «масоре», отвергались.
Однако, то, что Септуагинта зачастую основана на более ранних и разнообразных редакциях библейского текста у евреев, не означает ее «поврежденности». Современные библеисты предполагают, что переводчики, создавшие Септуагинту, могли пользоваться, к примеру:
- другой редакцией пророчеств св. Иеремии, более краткой, чем та, что содержится в Масоретской Библии;
- иной, более ранней редакцией книги Исход; примерно половина ее текста имеют расхождения с Масоретской Библией, вероятно, ввиду того, что в распоряжении переводчиков имелся другой оригинал.
Тем не менее, проблему множества редакций Септуагинты христиане осознавали – и к IV в. появилась наиболее авторитетная ее версия, авторство которой приписывается мученику Лукиану, а сама она именуется Константинопольской. На нее же чаще всего ссылались святые отцы, говоря о Ветхом Завете.
Вульгата – латинский перевод Священного Писания
Сделан он известным святым отцом Запада, блж. Иеронимом Стридонским. Первоначально он опирался на Септуагинту, однако, ввиду большого количества ее редакций, впоследствии сделал перевод Писания с еврейского языка непосредственно. Ввиду того, что и еврейская Библия тогда имела много редакций, установить, с какой именно редакции еврейской Библии делался перевод на латынь, сейчас непросто. Во всяком случае, между Вульгатой (латинской Библией) и Септуагинтой присутствуют некоторые разночтения, включая довольно существенные, например, касающиеся летоисчисления: так, по Септуагинте Воплощение Христа произошло через 5508 лет по сотворении мира, по Вульгате – через примерно 4000-4700 лет. Кроме того, есть книги, которые входят в состав Септуагинты, но не признаются католиками, так как св. Иероним не включил их в Вульгату.
Разворот первого римского издания Вульгаты Паннарца и Свейнхейма, 1472. Библиотека Лауренциана
Переводы с Септуагинты на церковнославянский и современный русский
Что до христианского Востока, то Септуагинта (скорее всего, Констатинопольской редакции) стала основой для перевода на языки других народов. Среди них – также славянский, перевод на который осуществлен свв. Кириллом и Мефодием, их учениками. Здесь, как при переводе на греческий, святые столкнулись с теми же сложностями отсутствия у славян понятий, связанных с религией Истинного Бога. Отсюда, по сути, новый извод славянского языка, именуемый церковно-славянским.
Впоследствии, к XIX в., возникла идея еще одного перевода Библии – уже на современный русский язык. При этом многие предлагали пользоваться только Септуагинтой, подобно тому, как Вульгата «канонизирована» католиками, как единственно возможная редакция Писания. Однако, переводчики, возглавляемые свт. Филаретом (Дроздовым), хотя учитывали важность греческого текста, все же при переводе Библии на русский язык более опирались на Масоретский.
Что представляет собой Геттингенская Септуагинта
Это научное издание, которое представляет известные на сегодняшний день редакции текста. Впервые такая попытка была предпринята в Геттингене с 1935 г. Издание должно состоять из 20 томов, представляющих разные редакции текста, их текстологический анализ. Объем работы таков, что издание не окончено даже до наших дней.
Значение Септуагинты для христиан
Современный исследователь И.С.Вевюрко пишет:
«Созданная еврейской книжностью дораввинистического периода, Септуагинта впоследствии претерпела все то, на что обречен рукописный текст, находящийся в свободном обращении. Затем, в результате редакторской деятельности христианских ученых первых веков, отчасти аналогичной работе масоретов над еврейскими рукописями, ее текст был приведен в единообразие настолько, насколько позволяли возможности науки того времени…»
Такова история текста. Ну а православные славяне могут сказать, что знают Библию именно такой, как ее перевели «70 старцев», а после них – ученики свв. Кирилла и Мефодия. Дорогие каждому цитаты, имена, описания событий – все это имеет источником Септуагинту.
Частые вопросы
Что представляет собой Септуагинта и какова ее важность?
Септуагинта – это перевод Библии с иврита на греческий язык, выполненный в III веке до нашей эры. Он имеет огромное значение для христианства, так как именно этот перевод был использован при создании Нового Завета.
Каким образом возникла необходимость в создании Септуагинты?
Септуагинта была создана в период эллинизма, когда греческий язык стал языком международного общения. Таким образом, возникла необходимость в переводе Библии на греческий язык, чтобы сделать ее доступной для большего количества людей.
Каковы основные особенности Септуагинты?
Септуагинта включает в себя не только книги, входящие в еврейский канон, но и дополнительные книги, которые не были включены в канон иудаизма. Кроме того, в Септуагинте содержится ряд переводов, отличающихся от традиционного еврейского текста.
Полезные советы
СОВЕТ №1
Изучите историю создания Септуагинты, чтобы понимать ее значение и особенности по сравнению с другими переводами Библии.
СОВЕТ №2
Сравнивайте тексты Септуагинты с другими библейскими текстами, чтобы увидеть различия в переводах и толкованиях.
СОВЕТ №3
Изучайте комментарии и исследования ученых по поводу Септуагинты, чтобы получить более глубокое понимание ее содержания и значения.
Сравнение текстов Септуагинты и Масоретского текста
Сравнение текстов Септуагинты и Масоретского текста представляет большой интерес для библеистов и исследователей древних текстов. Септуагинта, как перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, имеет свои особенности по сравнению с Масоретским текстом, который является основой для современных переводов Библии на иврите.
Одним из ключевых отличий между Септуагинтой и Масоретским текстом является различие в текстовых вариантах и переводах. Септуагинта часто предлагает альтернативные переводы и интерпретации, что может влиять на понимание смысла текста. В то же время, Масоретский текст стремится к буквальной точности и сохранению оригинального смысла.
Еще одним важным аспектом сравнения является различие в текстологии. Септуагинта часто содержит дополнительные книги и фрагменты, которых нет в Масоретском тексте, что отражает различия в каноническом составе Старого Завета для греческоязычных и еврейских сообществ.
Кроме того, различия в лексике, грамматике и структуре предложений также играют важную роль при сравнении текстов. Септуагинта, как перевод на древнегреческий язык, иногда использует другие слова и конструкции, чем Масоретский текст, что может влиять на толкование некоторых пассажей.
В целом, сравнение текстов Септуагинты и Масоретского текста позволяет углубить понимание истории перевода и интерпретации Библии, а также выявить различия и сходства между древними текстами, которые оказывают влияние на современное библеистическое исследование.